專業廢話翻譯員 (published: 2010/11/27)

最近公司與台灣在地幾家公司進行跨國合作計畫, 由於是國際設計案子, 所以除了設計, 共同發表的文件也需要中翻英和英翻中, 這對我們團隊是一個很大挑戰. 先不論英文的口語與正式說法有很大的差異, 中文同樣也是有相當大的差異. 一份文件是由哪種中文程度的人所翻譯字語之間一看便知. 所以我們的作業變成先用Google Translate翻個大綱, 再由我來組織, 然後我主管檢閱, 最後是中文程度最高的另一位主管做最後正式言詞上的修飾. 這樣一份一頁的文件大約要花上一個多鐘頭來翻譯, 以達到字字精準的程度.

讓我感到很困惑的是台灣在地公司的文件翻譯, 很多中文華麗的用詞真的不知道英文要怎麼翻, 直接翻嘛又重複詞很多, 翻大意嘛又不知道台灣公司本意是不是這樣, 而且常常同一件事會上下句會用不同的中文講法, 翻得我們莫名其妙. 更誇張的是有一家公司的名字沒有英文翻譯, 連網上都查不到, 只好借用拼音. 所以成立一家公司要有遠見, 不但網址要好記, 還要在網址上有英中文甚至日文的公司資訊翻譯, 一旦有了與國際公司合作的機會, 也方便各國人士查詢. 至於我們這幾天翻譯下來的心得, 是我們已經可以自稱是專業廢話翻譯員柳. 任何中英文文件, 沒在怕的啦!

你也許會有興趣的文章

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *